「遊学あるいは貧乏旅行の日々」
(フランス語版)と(英語版)を作っています。
出版まであと2、3日くらい。
フランス語の原稿そのものは、
昔フリーマントルで暮らしていたころ、
フランス語の個人教授をしてもらった
マダム・コリンからネイティブ・チェックを
受けて、作っていました。
彼女は、私のパリ大学の学食の話を聞いて、
自分の学生の頃と同じ、変わっていません、
と言って面白がっていました。
思い立ってググってみると、マダム・コリンは
フリーマントルにまだ、お住いのようです。
2000年頃は、西オーストラリアで舞踏家
でしたが、今はover50の親睦団体を
オーガナイズされているようで、
世の移り変わりを感じます。
私も齢を重ねるはず、です。
当時のフランス語原稿のデータは
なくしていましたが、印刷した紙の
原稿が荷物の中に、残っていたので、
それをキンドル本用にリライトしました。
プチ情報
WindowsPCでフランス語を書く場合、
フランス語の特殊文字は、直接入力モードにして、
éは、ctrl, shiftキーを押して 7 を入力、
その後eをタイプ。
àは、ctrl, shiftキーを押して @ を入力、
その後aをタイプ。
êは、ctrlキーを押して ^ を入力、
その後eをタイプ。
çは、ctrlキーを押して , を入力、
その後cをタイプ。
œは、ctrl, shiftキーを押して 6 を入力、
その後oをタイプ。
これが面倒でした・・・
翻訳ツールについて
翻訳サイトの日本語→英語は、どうもうまく
いかないので、フランス語→英語で作ります。
Deeple翻訳を使いました。
このアプリをダウンロード(無料)、
フランス語の文書を2,3ページごと英語に
一括変換して、その英語を読んでみると、
そんなには、違和感はありません。
あまりに変なところは直します。
Deeple翻訳のその英語文書を日本語に
一括変換すると、ちょっとおかしく
なりますが、まあ読めます。
これが日本語→フランス語、
日本語→英語では、ダメ。
やはり西洋言語同士の変換だと
無理がありません。
昔の私のホームページの中にも
少しデータが残っていましたので、
利用しました。
その昔のヨーロッパの知り合い、
お世話になった方々で、もう連絡も
取れなくなった人(日本語はできない)が
ひょっとして、出版するキンドル本を
フランス語版か英語版で見つけて、
読んでくれて、昔の時代、
<若い時の貧しさは勲章であり,身軽な事が、
何にもまして素晴らしかった・・・>
Être pauvre quand on est jeune, est une sorte d’emblème.
Being poor when you are young is a kind of emblem.
<皆、貧しく、すがすがしかった。>
Tout le monde là-bas était pauvre, mais, c’était simple et bien.
Everyone there was poor, but it was simple and good.
そして私のことを思い出してくれたら
いいなー、という感傷で作っています。
そんなことがもしあったら、
夢ですが素敵です。
表紙は自分でcanvaのプラットフォームで
いくつか作って、
最終的に今のものに変更しました。
0 件のコメント :
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。